מוזרות דרכי האהבה. ג'ומפה להירי (48), אמריקאית ממוצא הודי, היא סופרת מצליחה. ארבעת ספריה, בהם "פרשן המחלות" ו"השם הטוב", תורגמו גם לעברית. שלשום יצא לאור בארה"ב ספר נוסף שלה, "במילים אחרות" שמו. אז מה הסיפור?
הסיפור הוא שמדובר בספר מתורגם — לאנגלית: להירי כתבה אותו באיטלקית. מתברר שלהירי לא רק התאהבה בשפה האיטלקית, ולא רק עברה לגור ברומא עם בעלה ושני ילדיה — היא גם החליטה לעבור לכתוב באיטלקית.
תודו שזה מדהים: זוכת פרס פוליצר (כבר בספרה הראשון) מוותרת על כתיבה באנגלית. הסופרת הדו־לשונית (בנגלית ואנגלית) מנסה להיוולד מחדש עם שפה חדשה.
להירי, מדווח "הגרדיאן", נסעה לטיול באיטליה עם אחותה עוד בשנות ה־20 לחייה, ובמקום מדריך טיולים קנתה מילון קטן. האיטלקית משכה אותה עוד לפני שהבינה מילה.
במהלך השנים היא למדה בקורסים לאיטלקית, וב־2012 עקרה עם משפחתה לרומא. היא הפסיקה לקרוא ספרים באנגלית ולדבר אנגלית. הספר החדש מספר על מאבקה ללימוד איטלקית, והוא תורגם לאנגלית על ידי אן גולדשטיין, גם היא סיפור מרתק בפני עצמו.
גולדשטיין (66) היא מתרגמת כוכבת. סלבריטאית. בספטמבר שעבר, מדווח "הוול סטריט ג'ורנל", נדחסו יותר מ־300 איש לחנות ספרים בברוקלין לרגל השקת "סיפורה של הילדה האבודה" מאת הסופרת האיטלקייה אלנה פרנטה.
פרנטה, ששומרת על חשאיות ואיש אינו יודע את זהותה, לא נכחה כמובן. אבל זה לא הפריע לקהל להריע לכוכבת הערב: מתרגמת הספר גולדשטיין. בסוף האירוע היא גם התבקשה לחתום על הספרים.
תרגומיה לארבעת ספרי הסדרה הנפוליטנית של פרנטה מכרו יותר ממיליון עותקים בצפון אמריקה, בבריטניה, באוסטרליה ובניו־זילנד. בסתיו האחרון היא חגגה את השלמתו של מפעל אדירים: תרגום מכלול יצירותיו של פרימו לוי ("הזהו אדם"), פרויקט שבמסגרתו פיקחה על 9 מתרגמים ותירגמה שלושה מ־14 הספרים בעצמה.