WhatsApp FaceBook send e mail

שיר ביום

אמילי דיקנסון | תרגום: יהודה ויזן
08.01.17

'טֶבַע' הוּא מָה שֶׁאֲנַחְנוּ רוֹאִים —

 

הַגֶּבַע — הַסְּנָאִים —

 

דִּמְדּוּמִים — לִקּוּי חַמָּה — דְּבוֹרִים —

 

לֹא — הַטֶּבַע הוּא רִבּוֹא דְּבִירִים —

 

טֶבַע הוּא מָה שֶׁאֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים —

 

צִפּוֹר הַשִּׁיר — הָרְעָמִים —

 

— הַצִּרְצָרִים — הֶמְיַת הַיָּם —

 

לֹא — טֶבַע הוּא מִתְאָם —

 

טֶבַע הוּא מָה שֶׁאֲנַחְנוּ מַכִּירִים — וּבְכָל זֹאת,

 

אֵין לָנוּ הַכְּלִי כְּדֵי לְבַטְּאוֹ —

 

מָה כְּלוּמָאִית הִיא חָכְמָתֵנוּ

 

לְמוּל פַּשְׁטוּתוֹ.

 

 

מתוך: שירים של אחרים, תרגומים מן השירה האנגלוסכסית ודברים נוספים / הוצאת עכשיו